January 2012
nova tradução…
The New York Times
Books of The Times: The Kama Sutra, Newly Translated…
profelipe:
Bem antes de “O Príncipe”, foi elaborado o “Kama Sutra” na Índia, “um trabalho de filosofia e sexologia”, que apresentava sugestões específicas para a vida de um casal, definindo como deveria ser o papel do marido, da esposa e da amante (“courtesan”). Apesar de ficar conhecido como o “livro do sexo” da Índia, a intenção era que ele não fosse visto “somente como instrumento para satisfação de nossos desejos.” (p. 198)
O livro foi traduzido para o inglês, em 1883, por Sir Richard F. Burton. A edição francesa foi traduzida a partir da versão de Burton. O livro ganhou notoriedade depois da década de 1960, ou seja, após a invenção da pílula anticoncepcional e os conseqüentes movimentos de liberdade sexual e independência da mulher.
Assim como Maquiavel é direto em seus “princípios” para o Príncipe - “e são tão simples os homens e tanto obedecem às necessidades presentes, que aquele que engana encontrará sempre quem se deixe enganar” (p. 122) -, em Kama Sutra existem conselhos desde como os homens podem obter sucesso com as mulheres (p. 122-124) até como a mulher pode perceber, pelo comportamento do seu amante, quando ela deixou de ser importante. (p. 164-165)